top of page

Часть I

Высокий человек в широкополой шляпе, плотно укутанный в чёрный плащ, стоял на самом краю высокого холма и исподлобья мрачно взирал на панораму раскинувшегося перед ним города.  Лучи восходящего весеннего солнца заливали мягким янтарным светом прекрасные дворцы и виллы, сады и парки, широкие проспекты и зелёные улицы.  Однако взгляд незнакомца был прикован лишь к высокому шпилю кафедрального собора святого Петра.   Приблизительно наметив себе маршрут, человек резко сорвался с места и поспешил к спуску и вскоре он был уже далеко, широкими шагами двигаясь по пыльной дороге в направлении к городским стенам.

Людей на улицах было немного: город только просыпался, редкие прохожие неспешно брели по своим делам.   Извозчики пока только готовились выехать на работу, а сейчас были заняты лишь непринуждённым разговором друг с другом, который время от времени прерывался громким смехом от очередной солёной шутки.   Городской стражи также не было видно, поскольку ночной дозор ещё не успел сдать дежурство дневному, а потому терпеливо дожидался этого момента неподалёку от резиденции префекта полиции.

Одинокая фигура человека в чёрном плаще поэтому не привлекала ни малейшего внимания.   Высокий шпиль собора и хорошая память практически исключали вероятность заблудиться на улицах большого города, поэтому уже очень скоро человек дошёл до собора, миновал небольшой сад и аллею могил выдающихся священников и громко постучал большим бронзовым кольцом, висящем на входной двери кафедрального собора.   

Через несколько мгновений послышались быстрые шаги, небольшое окошко в массивной двери откинулось и на незнакомца взглянула пара глаз из-под серого капюшона монашеского балахона.   Не дожидаясь вопроса, незнакомец быстро произнес:    "Gloria in excelsis Deo et in terra
pax hominibus bonae voluntatis"[1].  Передайте настоятелю Мариусу что прибыл посланник от архиепископа Севильи.

Окошко на двери захлопнулось, и через секунду огромные двери широко раскрылись без всякого скрипа – видимо их регулярно смазывали.

 - Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum![2]   Проходите, пожалуйста, мы предупреждены о вашем прибытии!

Незнакомец снял шляпу и вошёл внутрь.  Не обращая ни малейшего внимания на красоту громадного собора внутри, он пошёл по пятам монаха, который изредка оглядывался назад, чтобы убедиться в том, что приезжий не отстаёт.   Через несколько минут они остановились у двери приора[3].  Монах тихонько постучал.  

Послышался глухой голос:

-Войдите!

Монах аккуратно открыл дверь, прошёл внутрь комнаты, поклонился сидящему в кресле за письменным столом человеку и четко выговаривая слова произнёс:

  • Ваше высокопреподобие, прибыл посланник от Его Высокопреосвященства архиепископа Севильи!

Очевидно, сидящий за столом подал какой-то утвердительный знак, поскольку монах быстро уступил дорогу приезжему, пропустил его вперёд, быстро поклонился и вышел, плотно прикрыв за собой дверь.  Посланник сделал шаг вперёд и зорко огляделся.

Комната приора была не слишком мала, но и большой её назвать было бы преувеличением.  Широкие венецианские окна были неплотно прикрыты ставнями и в помещении царил полумрак.   Кроме большого распятия на стене и шкафа со святыми книгами из предметов можно было выделить лишь письменный стол красного дерева прекрасной работы и большое кожаное кресло, на котором сидел упитанный человек среднего роста в традиционном облачении аббата.  На вид ему было около сорока лет.    Красные глаза выдавали усталость после бессонной ночи. Выражение лица у него было нервное и настороженное.

Посланник широко улыбнулся и произнёс:

  • Laudetur Jesus Christus![4]

Приор с недоверчивым выражением лица раскрыл толстые губы и скороговоркой заученно ответил:

  • Gloria Patri
    et Filio
    et Spiritui Sancto.
    Sicut erat in principio,
    et nunc et semper 
    et in saecula saeculorum[5].   Итак, Вы – посланник его преосвященства архиепископа Севильи?  Могу я узнать Ваше имя?

  • О, разумеется, разумеется.  Моё имя Антонио Гарсиа, я секретарь трибунала святой инквизиции города Севильи.   Его преосвященство направил меня сюда чтобы разобраться с тем тревожным посланием, которое Вы отправили нашему святому Папе, минуя архиепископа.  Поверьте, моему опыту, Вам нечего бояться, я разберусь со всем быстро и все проблемы будут решены раз и навсегда.

  • Вам, вероятно, знакомо выражение: Aditum nocendi perfido praestat fides![6] Мне бы хотелось иметь более веские доказательства того, что Вы именно тот самый человек, за которого себя выдаёте.  Прошу простить моё недоверие, но…

  • Не нужно тратить так много слов попусту, милейший господин приор…

  • Вот видите, Вы обращаетесь ко мне господин приор, а не его  высокопреподобие, а между тем утверждаете, что являетесь секретарём трибунала. Как же я могу после этого Вам доверять?  И потом, если Вам известна причина, по которой я дерзнул обратиться к архиепископу, то…

  • Я повторяю, не нужно попусту тратить так много слов.

С этими словами посланник медленно вытащил из-под плаща небольшой футляр для писем, аккуратно открыл его и извлёк свиток.  С улыбкой он передал свиток приору.  Тот быстро схватил его и бросил острый взгляд на печать, после чего глаза его расширились и от отпрянул быстро откинулся назад, крепко вжимаясь в спинку кресла,  словно ища в нём поддержки.  На печати было чёткое изображение Святого Петра в лодке.  Это был не просто свиток, а   breve от самого Папы. Приор дрожащими руками открыл свиток.

Послание было коротким. «Предъявитель сего, палатинский прелат Констанций, направляется Святым престолом для проведения расследования и наделяется неограниченной властью Именем Божьим и по моему указанию.  Sub anulo piscatoris» [7].

На лбу приора заблестели капли пота, руки его мелко дрожали.  Сделав над собой нечеловеческое усилие, приор поднялся с кресла, быстро обошёл вокруг стола, упал на колени и почтительно поцеловал руку прелата.  Только после этого к нему вернулся дар речи, и он смог глухо выдавить из себя:   

  • Ваше преосвященство, простите своего недостойного слугу.

Прелат ничего не ответил, мягким движением приказал приору подняться с колен, после чего он также небрежно отстранил его, обошёл вокруг стола и уселся в кресло настоятеля.  Взгляд его посуровел.

- Итак, приступим к делу.  Дел у нас с Вами много, а времени мало.  Прежде всего я должен знать, кто посвящён в происходящее? Впрочем, милейший приор, поскорее приходите в себя и начинайте рассказывать всё, что Вам известно, с самого начала. И помните, что от исходя дела зависит ваша дальнейшая судьба – либо невероятный взлёт, либо стремительное падение, не хочу лишний раз пугать, но - прямиком в ад.  Также Вы должны дать себе отчёт в том, что уже сам факт, что этим делом буду заниматься лично я, должен говорить сам за себя. С другой стороны, прошу помнить, что от присутствия папского прелата ещё никто не умирал, помните свою роль покорного слуги и моё покровительство будет вам обеспечено.  Теперь сделайте милость, присядьте.

Приор безмолвно опустился на краешек стула, готовый вскочить в любой момент.  Прелат сложил руки на груди, откинулся на спинку кресла и продолжил.

-В своем послании Его Святейшеству вы упомянули о том, что есть нечто совершенно неподвластное вашему рассудку, нечто такое, что Вы не решаетесь передать в письменном виде.  Что же это?

- У меня нет ни капли сомнения в том, что всё происходящее является происками дьявола.  А бывший приор не только стал его жертвой, но и более того, он навечно пропал для святой Церкви и теперь является верным слугой Сатаны. 

-Где сейчас эта мерзкая свинья?

- В темнице, закован в кандалы по рукам и ногам.

- С визитом туда повременим.  А теперь выкладывайте всё что Вам известно – с самого начала и подробно.

 

[1]  Славься в вышних Бог и на земле мир людям доброй воли (лат.).

[2]  Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно, и во веки веков(лат.). 

[3]  Приор — титул настоятеля монастыря. 

[4] «Слава Иисусу Христу! (лат.).

[5]  Слава Отцу И Сыну И Святому духу. И ныне и присно И во веки веков.


 

[6]  Доверие, оказываемое вероломному, даёт ему возможность вредить (лат.). 

[7] «Под печатью рыбака».

bottom of page